7.2.1. Последователност на езиковите версии и ISO кодове (многоезични текстове)
Последователността на представяне на езиковите версии следва общия азбучен ред на официалните наименования на езиците в техните оригинални форми на изписване.
Общо правило
Последователността на представяне на езиковите версии следва общия азбучен ред на официалните наименования на езиците в техните оригинални форми на изписване. Използват се действащите ISO кодове 639-1, alpha-2.
Тази последователност следва да се използва, например, при заглавие на публикация с многоезична корица, изброяване на езиците в многоезично издание, начална страница и функция за избор на езика в многоезични уебсайтове и т.н.
Да не се бърка последователност на езиковите версии с ред на изброяване на езиците (вж. точка 7.2.2).
Название на съответния език(1) | Название на български | ISO код(2) |
---|---|---|
български(3) | български | bg |
español(4) | испански | es |
čeština | чешки | cs |
dansk | датски | da |
Deutsch | немски | de |
eesti keel | естонски | et |
ελληνικά(5) | гръцки | el |
English | английски | en |
français | френски | bg |
Gaeilge | ирландски(6) | ga |
hrvatski | хърватски | hr |
italiano | италиански | it |
latviešu valoda | латвийски | lv |
lietuvių kalba | литовски | lt |
magyar | унгарски | hu |
Malti | малтийски | mt |
Nederlands | нидерландски | nl |
polski | полски | pl |
português | португалски | pt |
română | румънски | ro |
slovenčina (slovenský jazyk) | словашки | sk |
slovenščina (slovenski jezik) | словенски | sl |
suomi | фински | fi |
svenska | шведски | sv |
Главна или малка буква: да се следва изписването на съответния език.
ISO кодовете за езиците се изписват с малки букви; допуска се обаче и употребата на главни букви с оглед на типографското представяне.
Транслитерация на латиница: български = bulgarski; ελληνικά = elliniká.
На испански език изразът lengua española или терминът español заменя (по молба на испанските власти) термина castellano. Последният е официалното название на езика, но се използва единствено за определяне на мястото му в общата класификация.
Транслитерация на латиница: ελληνικά = elliniká.
Да не се използва названието „гелски“, двата термина не са синоними. Вж. точка 7.2.4.
Трябва да се следи за стриктното спазване на това правило в заключителните формулировки (страниците с подписи) на договорите и споразуменията.
Особени случаи
В случай на многоезични документи, издавани на национално равнище с цел прилагане на приети от Съвета текстове (паспорт, европейска здравна книжка), последователността се определя за всеки конкретен случай с акт на Съвета. По принцип в началото се поставят най-разпространените езици в съответната държава членка, както следва:
- национален език;
- английски;
- френски;
- други езици, подредени в реда, посочен в таблицата по-горе.