10.7 Zkratky, zkratková slova, symboly a akronyma

Některé zkratky užívané v cizojazyčném textu se v české verzi rozepisují v zájmu srozumitelnosti. Legislativní zkratky (pojmy) se v dalším textu uvádějí malým písmenem.

V anglických i jiných textech se hojně vyskytují zkratky, které nejsou v češtině rozšířené a jejichž používání by zkomplikovalo porozumění textu (mj. s ohledem na jejich nesklonnost). Takové zkratky se do českého textu běžně nepřevádějí. Zkratky lze nahrazovat odpovídající českou variantou jen tehdy, je-li obecně používána nebo byla-li některým aktem výslovně zavedena. Mezi zkratky, které se v textu právních předpisů vždy rozepisují, patří např.:

Anglický text Francouzský text Německý text Český text
SME (SMEs) PME KMU malé a střední podniky
MEP (MEPs) poslanci Evropského parlamentu
NCB (NCBs) BCN NZB národní centrální banky
CEEC (CEECs) PECO MOEL země střední a východní Evropy
NIS NEI NUS nové nezávislé státy bývalého Sovětského svazu
EUA UCE ERE evropská zúčtovací jednotka

Používání takových zkratek je z technických důvodů možné v technických částech textu, zejména např. v tabulkách, grafech, seznamech ve formě přílohy apod.

Tzv. legislativní zkratky slouží k nahrazení víceslovného spojení jedním nebo několika slovy pro účely použití v dalším textu. Zkrácený tvar je žádoucí uvést podle následujícího vzoru: (malá/velká písmena, uvozovky, závorky):

… signatáři Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (dále jen „smlouva“)…

Jednotky a vědecké symboly se nepíší s tečkou:

kg

hPa

Mhz

Zkratka pro slovo číslo je č. Zkratka pro slovo poznámka je pozn., obvykle je následována dvojtečkou a začíná velkým písmenem:

Pozn.: …

V poznámkách pod čarou se slovo strana zkracuje na s., nikoliv na str.