9.1.3 Adresy ve vícejazyčných dokumentech

Pokud jde o vícejazyčné dokumenty, seznamy adres mohou být sestaveny pouze jednou, aby byly harmonizovány a konzistentní.

Ve vícejazyčných dokumentech orgánů, institucí a jiných subjektů Evropské unie mají seznamy adres v zájmu harmonizace a soudržnosti obvykle jednotný způsob psaní.

NB:

Jestliže jsou adresy v jednojazyčných dokumentech napsány ve stejné struktuře ve všech jazykových verzích (například v tabulce obsahující seznam adres, který je na stejné straně publikace ve všech jazycích), používáme pravidla pro vícejazyčné dokumenty.

Členské státy Evropské unie

U členských států Evropské unie je každá adresa napsána v původním jazyce, s přihlédnutím k následujícím poznámkám.

  • Pro Belgii jsou adresy uváděny ve francouzštině a v nizozemštině (s belgickými úřady byla uzavřena dohoda, že němčina, třetí národní jazyk, nebude zastoupena).
  • Pro Bulharsko, Řecko a Kypr jsou adresy uváděny jednou ve znacích původní abecedy a jednou latinkou (anglický přepis). Ve verzi používající bulharské nebo řecké písmo se název města a země objevuje také v latince (anglický přepis).
  • Pro Irsko jsou adresy uváděny v irštině a angličtině.
  • Pro Maltu jsou adresy uváděny v maltštině a angličtině.
  • Pro Finsko jsou adresy uváděny ve finštině a švédštině.
tip:

Příklad vícejazyčného seznamu pro členské státy Evropské unie je uveden v oddíle 9.1.4.

Třetí země

U třetích zemí používajících odlišnou abecedu (Čína, Japonsko a země používající arabské jazyky atd.) je při psaní adres nutná transliterace do latinky. Název země a případně města se uvádí v jednom ze světových jazyků Unie, obvykle v angličtině.