9.1.3 Adresy ve vícejazyčných dokumentech
Pokud jde o vícejazyčné dokumenty, seznamy adres mohou být sestaveny pouze jednou, aby byly harmonizovány a konzistentní.
Ve vícejazyčných dokumentech orgánů, institucí a jiných subjektů Evropské unie mají seznamy adres v zájmu harmonizace a soudržnosti obvykle jednotný způsob psaní.
Jestliže jsou adresy v jednojazyčných dokumentech napsány ve stejné struktuře ve všech jazykových verzích (například v tabulce obsahující seznam adres, který je na stejné straně publikace ve všech jazycích), používáme pravidla pro vícejazyčné dokumenty.
Členské státy Evropské unie
U členských států Evropské unie je každá adresa napsána v původním jazyce, s přihlédnutím k následujícím poznámkám.
- Pro Belgii jsou adresy uváděny ve francouzštině a v nizozemštině (s belgickými úřady byla uzavřena dohoda, že němčina, třetí národní jazyk, nebude zastoupena).
- Pro Bulharsko, Řecko a Kypr jsou adresy uváděny jednou ve znacích původní abecedy a jednou latinkou (anglický přepis). Ve verzi používající bulharské nebo řecké písmo se název města a země objevuje také v latince (anglický přepis).
- Pro Irsko jsou adresy uváděny v irštině a angličtině.
- Pro Maltu jsou adresy uváděny v maltštině a angličtině.
- Pro Finsko jsou adresy uváděny ve finštině a švédštině.
Příklad vícejazyčného seznamu pro členské státy Evropské unie je uveden v oddíle 9.1.4.
Třetí země
U třetích zemí používajících odlišnou abecedu (Čína, Japonsko a země používající arabské jazyky atd.) je při psaní adres nutná transliterace do latinky. Název země a případně města se uvádí v jednom ze světových jazyků Unie, obvykle v angličtině.