7.2.1. Σειρά γλωσσών και κωδικοί ISO (πολύγλωσσα κείμενα)

Η σειρά αναφοράς των διαφόρων γλωσσών μιας έκδοσης ή ενός ιστότοπου θα πρέπει να είναι η αλφαβητική σειρά των επίσημων ονομασιών των γλωσσών στην πρωτότυπη γραφή τους μεταγραμμένων με λατινικούς χαρακτήρες.

Γενικός κανόνας

Η σειρά αναφοράς των διαφόρων γλωσσών μιας έκδοσης ή ενός ιστότοπου θα πρέπει να είναι η αλφαβητική σειρά των επίσημων ονομασιών των γλωσσών στην πρωτότυπη γραφή τους μεταγραμμένων με λατινικούς χαρακτήρες. Οι χρησιμοποιούμενοι κωδικοί είναι οι ισχύοντες κωδικοί ISO 639-1, κωδικός alpha-2.

Η σειρά αυτή εφαρμόζεται, για παράδειγμα, στον τίτλο ενός πολύγλωσσου εξωφύλλου μιας δημοσίευσης, στην ακολουθία των γλωσσών σε μια πολύγλωσση έκδοση, στην αρχική σελίδα και στην επιλογή των γλωσσών σε έναν πολύγλωσσο ιστότοπο κ.λπ.

NB:

Η ανωτέρω σειρά των γλωσσών δεν πρέπει να συγχέεται με τη σειρά απαρίθμησής τους στα μονόγλωσσα κείμενα (βλ. σημείο 7.2.2).

Πρωτότυπη ονομασία(1) Ελληνική ονομασία ISO(2)
български(3) βουλγαρικά bg
español(4) ισπανικά es
čeština τσεχικά cs
dansk δανικά da
Deutsch γερμανικά de
eesti keel εσθονικά et
ελληνικά(5) ελληνικά el
English αγγλικά en
français γαλλικά fr
Gaeilge ιρλανδικά(6) ga
hrvatski κροατικά hr
italiano ιταλικά it
latviešu valoda λετονικά lv
lietuvių kalba λιθουανικά lt
magyar ουγγρικά hu
Malti μαλτέζικα mt
Nederlands ολλανδικά nl
polski πολωνικά pl
português πορτογαλικά pt
română ρουμανικά ro
slovenčina (slovenský jazyk) σλοβακικά sk
slovenščina (slovenski jezik) σλοβενικά sl
suomi φινλανδικά fi
svenska σουηδικά sv
(1)

Κεφαλαίο ή μικρό αρχικό γράμμα: διατήρηση της πρωτότυπης γραφής τους.

(2)

Οι κωδικοί ISO για τις γλώσσες γράφονται με μικρά γράμματα· παρ’ όλα αυτά, γράφονται επίσης με κεφαλαία για λόγους τυπογραφικής παρουσίασης.

(3)

Μεταγραφή με λατινικούς χαρακτήρες: български = bulgarski.

(4)

Στα ισπανικά, η έκφραση lengua española ή η λέξη español υποκαθιστά τον όρο castellano μετά από αίτηση των ισπανικών αρχών. Ο τελευταίος αυτός όρος αποτελεί την επίσημη ονομασία της γλώσσας, αλλά χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει τη θέση της.

(5)

Μεταγραφή με λατινικούς χαρακτήρες: ελληνικά = elliniká.

(6)

Να μη χρησιμοποιείται ο όρος «γαελικά», καθώς οι δύο όροι δεν αποτελούν συνώνυμα. Βλ. πλαίσιο, σημείο 7.2.4.

Ο κανόνας αυτός εφαρμόζεται αυστηρά στην τελική έκδοση (σελίδες υπογραφών) των Συνθηκών και των συμφωνιών.

Ειδική σειρά

Στην περίπτωση πολύγλωσσων εγγράφων που χρησιμοποιούνται σε εθνικό επίπεδο κατ’ εφαρμογήν κειμένων που έχουν εγκριθεί από το Συμβούλιο (διαβατήριο, ευρωπαϊκή υγειονομική ταυτότητα), η σειρά κατά κανόνα προσδιορίζεται σε κάθε περίπτωση από μια πράξη του Συμβουλίου, έτσι ώστε οι γλώσσες οι πιο διαδεδομένες στα αντίστοιχα κράτη μέλη να χρησιμοποιούνται ως πρώτη επιλογή, πράγμα που σημαίνει ότι, κατά γενικό κανόνα, χρησιμοποιούνται:

  1. η εθνική ή οι εθνικές γλώσσες·
  2. τα αγγλικά·
  3. τα γαλλικά·
  4. οι άλλες γλώσσες, με τη σειρά που αναφέρονται στον παραπάνω πίνακα.

Υποψήφιες χώρες

Πρωτότυπη ονομασία γλώσσας Ελληνική ονομασία ISO
bosanski/босански βοσνιακά bs
crnogorski/црногорски μαυροβουνιακά cnr(1)
ქართული(2) γεωργιανά ka
македонски(3) μακεδονικά mk
română(4) ρουμανικά ro
shqip αλβανικά sq
srpski/cрпски σερβικά sr
türkçe τουρκικά tr
українська мова(5) ουκρανικά uk
(1)

ISO 639-2.

(2)

Μεταγραφή με λατινικούς χαρακτήρες: ქართული = kartuli.

(3)

Μεταγραφή με λατινικούς χαρακτήρες: македонски = makedonski.

(4)

Ονομασία της επίσημης γλώσσας της Μολδαβίας.

(5)

Μεταγραφή με λατινικούς χαρακτήρες: українська мова = ukrainska mova.