9.1.2. Direcciones en documentos monolingües

En el caso de los textos monolingües, se aplican normas y recomendaciones diferentes al correo a los países que utilizan el alfabeto latino, a los países no pertenecientes a la UE que no utilizan el alfabeto latino y a los Estados miembros que utilizan el alfabeto cirílico o griego.

tip:

Cuando las direcciones deban presentarse con la misma estructura en todas las versiones lingüísticas de una publicación (por ejemplo, en un cuadro con una lista de direcciones que deba aparecer en la misma página en todas las versiones), se aplicarán las mismas normas que para las publicaciones multilingües (véase el punto 9.1.3).

Correo dirigido a un país que utiliza el alfabeto latino

En las publicaciones monolingües de las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea, las direcciones se escribirán normalmente en la lengua de la publicación o en la del país remitente. Este es el caso concreto de los nombres de localidades o países:

Comisión Europea
Representación en Suecia
Regeringsgatan 65, 6 tr.
SE-103 90 Estocolmo
SUECIA

Ahora bien, la información que precede a los nombres de la localidad y del país también podrá presentarse en la lengua del país de destino. Esta variante es la más apropiada para que los servicios postales del país de destino reconozcan fácilmente el lugar de destino del envío.

Europeiska kommissionen
Representationen i Sverige
Regeringsgatan 65, 6 tr.
SE-103 90 Estocolmo
SUECIA

Con miras a evitar problemas en el tránsito por países intermedios, se recomienda añadir el nombre del país de destino (y, en su caso, el de la localidad) en una lengua reconocida internacionalmente. Por ejemplo, en el caso de un envío de Polonia a Alemania:

Herrn E. Muller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
NIEMCY/GERMANY

En publicaciones en búlgaro o griego, las direcciones se escribirán en caracteres latinos, si es posible en la lengua del país de destino; si no, en inglés.

Correo dirigido a un tercer país que no utilice el alfabeto latino

Para el correo dirigido a países que utilizan un tipo de escritura diferente (Arabia Saudí, China, Japón, etc.), la dirección, y sobre todo el nombre del país, se escribirán en una lengua reconocida internacionalmente (en general, en inglés); la parte de la dirección con el nombre de la calle o plaza podrá escribirse con una simple transliteración en alfabeto latino:

European Commission
Representation in Beijing
15 Dong Zhi Men Wai Daije, Sanlitun
100600 Beijing
CHINA

Correo dirigido a Estados miembros de la Unión Europea que no utilizan el alfabeto latino (Bulgaria, Grecia y Chipre)

En las publicaciones en español, las direcciones del correo dirigido a Bulgaria, Grecia o Chipre se transliterarán en caracteres latinos:

Comisión Europea
Representación en Bulgaria
Moskovska 9
1000 Sofia
BULGARIA

Comisión Europea
Representación en Grecia
Vassilissis Sofias 2
106 74 Atenas
GRECIA

Comisión Europea
Representación en Chipre
Iris Tower, 8th Floor
Agapinoros 2
CY-1076 Nicosia
CHIPRE

En las publicaciones en búlgaro o griego, los nombres de la localidad y del país deberán indicarse también en inglés:

Европейска комисия
Представителство
в България
ул. „Московска“ № 9
1000 София/Sofia
БЪЛГАРИЯ/BULGARIA

Ευρωπαϊκή Επιτροπή
Αντιπροσωπεία
στην Ελλάδα
Βασιλίσσης Σοφίας 2
106 74 Αθήνα/Athens
ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Ευρωπαϊκή Επιτροπή
Αντιπροσωπεία
στην Κύπρο
Iris Tower, 8ος όροφος
Αγαπήνωρος 2
CY-1076 Λευκωσία/Nicosia
ΚΥΠΡΟΣ/CYPRUS

Caso especial de la región bilingüe de Bruselas-Capital

En las publicaciones de las instituciones de la Unión Europea, la presentación de la dirección en los envíos a la región bilingüe de Bruselas-Capital ha de respetar las siguientes reglas:

Publicaciones monolingües en lenguas francesa o neerlandesa

Lengua francesa
(direcciones en francés únicamente)

Conseil de l’Union européenne
Rue de la Loi 175
1048 Bruxelles
BELGIQUE

Lengua neerlandesa
(direcciones en neerlandés únicamente)

Raad van de Europese Unie
Wetstraat 175
1048 Brussel
BELGIË

Publicaciones monolingües en otra lengua de la Unión Europea

La primera parte de la dirección puede escribirse en formato bilingüe o monolingüe, de preferencia en una lengua reconocida a nivel internacional. Por el contrario, los nombres de la calle, de la ciudad y del país deben aparecer en formato bilingüe:

Conseil de l’Union européenne/
Raad van de Europese Unie
Rue de la Loi/Wetstraat 175
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË

Council of the European Union
Rue de la Loi/Wetstraat 175
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË

Direcciones de países francófonos

Deben respetarse los distintos principios que rigen la presentación de los nombres y números de las calles en Bélgica, Francia y Luxemburgo.

BÉLGICA
Rue de la Source 200

Nombre de la calle seguido del número, sin coma

FRANCIA
24 rue de l’Allée-au-Bois

Número seguido del nombre de la calle, sin coma

LUXEMBURGO
2, rue Mercier

Número seguido del nombre de la calle, con coma

Direcciones en España

Véase el documento en el sitio web de la UPU (https://www.upu.int/UPU/media/upu/PostalEntitiesFiles/addressingUnit/espEn.pdf) .