7.2.1 Kielten järjestys luetteloissa ja ISO-koodit (monikieliset julkaisut)
Monikielisissä julkaisuissa erikieliset tekstiosuudet esitetään kielten virallisten nimien omakieliseen kirjoitusasuun perustuvassa aakkosjärjestyksessä.
Yleissääntö
Monikielisissä julkaisuissa erikieliset tekstiosuudet esitetään kielten virallisten nimien omakieliseen kirjoitusasuun perustuvassa aakkosjärjestyksessä. Käytettävät lyhenteet ovat ISO 639-1 -standardin mukaiset, alpha-2-koodi.
Tätä järjestystä on käytettävä esimerkiksi julkaisun otsikossa, kun kyseessä on monikielinen kansi, monikielisen julkaisun kieliluettelossa, monikielisellä sivustolla olevalla kotisivulla ja kielivalikossa jne.
Kieliversioiden järjestystä ei pidä sekoittaa kielten järjestykseen luetteloissa (ks. kohta 7.2.2).
Omakielinen nimi(1) | Suomenkielinen nimi | ISO-koodi(2) |
---|---|---|
български(3) | bulgaria | bg |
español(4) | espanja | es |
čeština | tšekki | cs |
dansk | tanska | da |
Deutsch | saksa | de |
eesti keel | viro | et |
ελληνικά(5) | kreikka | el |
English | englanti | en |
français | ranska | fr |
Gaeilge | iiri(6) | ga |
hrvatski | kroaatti | hr |
italiano | italia | it |
latviešu valoda | latvia | lv |
lietuvių kalba | liettua | lt |
magyar | unkari | hu |
Malti | malta | mt |
Nederlands | hollanti | nl |
polski | puola | pl |
português | portugali | pt |
română | romania | ro |
slovenčina (slovenský jazyk) | slovakki | sk |
slovenščina (slovenski jezik) | sloveeni | sl |
suomi | suomi | fi |
svenska | ruotsi | sv |
Kielen nimi kirjoitetaan joko isolla tai pienellä alkukirjaimella kielen omakielisen kirjoitusasun mukaan.
Kielten ISO-koodit kirjoitetaan tavallisesti pienaakkosin, mutta typografisista syistä joudutaan joskus käyttämään myös versaalikirjaimia.
Translitteraatio latinalaisin kirjaimin: български = bulgarski; ελληνικά = elliniká.
Espanjankielisessä tekstissä ilmaus lengua española tai nimi español korvaa käytännössä usein – Espanjan viranomaisten vaatimuksesta – termin castellano. Viimeksi mainittu on itse asiassa kielen virallinen nimi, mutta sitä käytetään ainoastaan asetettaessa kieliä aakkosjärjestykseen.
Translitteraatio latinalaisin kirjaimin: ελληνικά = elliniká.
Joskus on käytetty myös nimitystä gaeli, mutta iiri ja gaeli eivät ole toistensa synonyymejä. Ks. kohta 7.2.4.
Tätä sääntöä on ehdottomasti noudatettava valtiosopimusten ja muiden kansainvälisten sopimusten lopussa olevassa tekstissä (allekirjoitussivuilla).
Erityinen järjestys
Tapauksissa, joissa on kyse neuvoston säädösten täytäntöönpanemiseksi kansallisella tasolla laadittavista monikielisistä asiakirjoista, kuten passista ja terveystodistuksesta, erikielisten tekstien järjestys määräytyy tapauksittain kyseisen neuvoston säädöksen mukaisesti. Yleensä järjestys on se, että kulloinkin kyseeseen tulevan jäsenmaan pääkieli tai -kielet mainitaan ensin. Tämän jälkeen tulevat englannin- ja ranskankieliset tekstit (tässä järjestyksessä) ja seuraavaksi muilla kielillä laaditut tekstit yllä olevan taulukon mukaisessa järjestyksessä.
- jäsenmaan kieli/kielet
- englanti
- ranska
- muut kielet yllä olevassa taulukossa esitetyssä järjestyksessä.