7.2.1 Kielten järjestys luetteloissa ja ISO-koodit (monikieliset julkaisut)

Monikielisissä julkaisuissa erikieliset tekstiosuudet esitetään kielten virallisten nimien omakieliseen kirjoitusasuun perustuvassa aakkosjärjestyksessä.

Yleissääntö

Monikielisissä julkaisuissa erikieliset tekstiosuudet esitetään kielten virallisten nimien omakieliseen kirjoitusasuun perustuvassa aakkosjärjestyksessä. Käytettävät lyhenteet ovat ISO 639-1 -standardin mukaiset, alpha-2-koodi.

Tätä järjestystä on käytettävä esimerkiksi julkaisun otsikossa, kun kyseessä on monikielinen kansi, monikielisen julkaisun kieliluettelossa, monikielisellä sivustolla olevalla kotisivulla ja kielivalikossa jne.

NB:

Kieliversioiden järjestystä ei pidä sekoittaa kielten järjestykseen luetteloissa (ks. kohta 7.2.2).

Omakielinen nimi(1) Suomenkielinen nimi ISO-koodi(2)
български(3) bulgaria bg
español(4) espanja es
čeština tšekki cs
dansk tanska da
Deutsch saksa de
eesti keel viro et
ελληνικά(5) kreikka el
English englanti en
français ranska fr
Gaeilge iiri(6) ga
hrvatski kroaatti hr
italiano italia it
latviešu valoda latvia lv
lietuvių kalba liettua lt
magyar unkari hu
Malti malta mt
Nederlands hollanti nl
polski puola pl
português portugali pt
română romania ro
slovenčina (slovenský jazyk) slovakki sk
slovenščina (slovenski jezik) sloveeni sl
suomi suomi fi
svenska ruotsi sv
(1)

Kielen nimi kirjoitetaan joko isolla tai pienellä alkukirjaimella kielen omakielisen kirjoitusasun mukaan.

(2)

Kielten ISO-koodit kirjoitetaan tavallisesti pienaakkosin, mutta typografisista syistä joudutaan joskus käyttämään myös versaalikirjaimia.

(3)

Translitteraatio latinalaisin kirjaimin: български = bulgarski; ελληνικά = elliniká.

(4)

Espanjankielisessä tekstissä ilmaus lengua española tai nimi español korvaa käytännössä usein – Espanjan viranomaisten vaatimuksesta – termin castellano. Viimeksi mainittu on itse asiassa kielen virallinen nimi, mutta sitä käytetään ainoastaan asetettaessa kieliä aakkosjärjestykseen.

(5)

Translitteraatio latinalaisin kirjaimin: ελληνικά = elliniká.

(6)

Joskus on käytetty myös nimitystä gaeli, mutta iiri ja gaeli eivät ole toistensa synonyymejä. Ks. kohta 7.2.4.

Tätä sääntöä on ehdottomasti noudatettava valtiosopimusten ja muiden kansainvälisten sopimusten lopussa olevassa tekstissä (allekirjoitussivuilla).

Erityinen järjestys

Tapauksissa, joissa on kyse neuvoston säädösten täytäntöönpanemiseksi kansallisella tasolla laadittavista monikielisistä asiakirjoista, kuten passista ja terveystodistuksesta, erikielisten tekstien järjestys määräytyy tapauksittain kyseisen neuvoston säädöksen mukaisesti. Yleensä järjestys on se, että kulloinkin kyseeseen tulevan jäsenmaan pääkieli tai -kielet mainitaan ensin. Tämän jälkeen tulevat englannin- ja ranskankieliset tekstit (tässä järjestyksessä) ja seuraavaksi muilla kielillä laaditut tekstit yllä olevan taulukon mukaisessa järjestyksessä.

  1. jäsenmaan kieli/kielet
  2. englanti
  3. ranska
  4. muut kielet yllä olevassa taulukossa esitetyssä järjestyksessä.

Ehdokasmaat

Omakielinen nimi Suomenkielinen nimi ISO-koodi
bosanski/босански bosnia bs
crnogorski/црногорски montenegro cnr(1)
ქართული(2) georgialainen ka
македонски(3) makedonia mk
română(4) romania ro
shqip albania sq
srpski/cрпски serbia sr
türkçe turkki tr
українська мова(5) ukraina uk
(1)

ISO 639-2.

(2)

Translitteraatio latinalaisin kirjaimin: ქართული = kartuli.

(3)

Translitteraatio latinalaisin kirjaimin: македонски = makedonski.

(4)

Nimitys käytettäväksi Moldovan virallisesta kielestä.

(5)

Translitteraatio latinalaisin kirjaimin: українська мова = ukrainska mova.