7.2.1. Ordre des versions linguistiques et codes ISO (textes plurilingues)
L’ordre de présentation des versions linguistiques est l’ordre alphabétique latin des dénominations officielles des langues dans leur graphie originale.
Règle générale
L’ordre de présentation des versions linguistiques est l’ordre alphabétique latin des dénominations officielles des langues dans leur graphie originale. Les codes utilisés sont les codes ISO 639-1 en vigueur (code alpha-2).
Cet ordre est de rigueur, par exemple, pour le titre d’un ouvrage sur une couverture multilingue, la suite des langues dans un ouvrage multilingue, la page d’accueil et le choix des langues dans un site multilingue, etc.
Ne pas confondre l’ordre des versions linguistiques avec l’ordre d’énumération des langues (voir point 7.2.2).
Dénomination d’origine(1) | Dénomination courante (fr) | Code ISO(2) |
---|---|---|
български(3) | bulgare | bg |
español(4) | espagnol | es |
čeština | tchèque | cs |
dansk | danois | da |
Deutsch | allemand | de |
eesti keel | estonien | et |
ελληνικά(5) | grec | el |
English | anglais | en |
français | français | fr |
Gaeilge | irlandais(6) | ga |
hrvatski | croate | hr |
italiano | italien | it |
latviešu valoda | letton | lv |
lietuvių kalba | lituanien | lt |
magyar | hongrois | hu |
Malti | maltais | mt |
Nederlands | néerlandais | nl |
polski | polonais | pl |
português | portugais | pt |
română | roumain | ro |
slovenčina (slovenský jazyk) | slovaque | sk |
slovenščina (slovenski jezik) | slovène | sl |
suomi | finnois(7) | fi |
svenska | suédois | sv |
Majuscule ou minuscule initiale: respect de la graphie dans la dénomination d’origine.
Les codes ISO pour les langues s’écrivent en lettres minuscules; l’emploi de lettres majuscules est néanmoins admis pour des raisons de présentation typographique.
Transcription latine: български = bulgarski; ελληνικά = elliniká.
Dans le texte espagnol, la locution lengua española ou le terme español se substitue dans la pratique — à la demande des autorités espagnoles — au terme castellano. Ce dernier est en effet la dénomination officielle de la langue, mais sert seulement à en déterminer la place.
Transcription latine: ελληνικά = elliniká.
On entend aussi l’appellation «gaélique», mais les deux termes ne sont pas des synonymes (voir point 7.2.4).
«Finnois» concerne la langue, tandis que «finlandais» vise l’entité politique ou l’espace géographique.
On veillera à l’application stricte de cette règle dans les formules finales (pages de signature) des traités et des accords.
Ordre particulier
Dans le cas de documents plurilingues à émettre sur le plan national en application de textes adoptés par le Conseil (passeport, carte sanitaire européenne), l’ordre est généralement réglementé cas par cas par un acte du Conseil, en ce sens que les langues les plus répandues dans l’État membre concerné figurent en tête, ce qui donne en règle générale:
la ou les langues nationales;
l’anglais;
le français;
les autres langues, dans l’ordre indiqué dans le tableau présenté ci-dessus.
Pays candidats
Dénomination d’origine | Dénomination courante (fr) | Code ISO |
---|---|---|
Bosna i Hercegovina/Боснa и Херцеговинa | bosnien | bs |
crnogorski/црногорски | monténégrin | cnr(1) |
ქართული(2) | géorgien | ka |
македонски(3) | macédonien | mk |
română(4) | roumain | ro |
shqip | albanais | sq |
srpski/cрпски | serbe | sr |
türkçe | turc | tr |
українська мова(5) | ukrainien | uk |