9.1.2. Adresses dans les documents unilingues
Pour les textes unilingues, différentes règles et recommandations s’appliquent aux envois vers des pays utilisant un alphabet romain, des pays tiers n’utilisant pas un alphabet romain et des États membres utilisant l’alphabet cyrillique ou grec.
Si les adresses sont présentées suivant la même structure dans toutes les versions linguistiques (par exemple, tableau avec une liste d’adresses sur la même page de la publication dans toutes les versions), on utilise les règles prévalant pour les ouvrages multilingues (voir point 9.1.3).
Envois vers des pays à alphabets romains
Dans les travaux unilingues des institutions, organes et organismes de l’Union européenne, les adresses sont généralement rédigées dans la langue de publication/du pays d’expédition. C’est notamment le cas pour le nom de la localité et le nom du pays:
Commission européenne
Représentation au Portugal
Centre Jean Monnet
1069-068 Lisbonne
PORTUGAL
Cependant, les données précédant le nom de la localité et le nom du pays peuvent se présenter dans la langue du pays de destination; cette variante est d’ailleurs souhaitable pour la bonne compréhension de l’adresse par les services postaux du pays de destination:
Comissão Europeia
Representação em Portugal
Largo Jean Monnet
1069-068 Lisbonne
PORTUGAL
Si besoin, en vue d’éviter toute difficulté dans un éventuel pays de transit, il est recommandé d’ajouter le nom du pays de destination (et si besoin de la ville) dans une langue reconnue au niveau international. Par exemple, dans le cas d’un envoi expédié depuis la Pologne vers l’Allemagne:
Herrn E. Muller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
NIEMCY/GERMANY
En langues bulgare et grecque, les adresses sont rédigées en caractères romains, si possible dans la langue du pays de destination, sinon en anglais.
Envois vers des pays n’utilisant pas un alphabet romain (pays tiers)
Pour les envois à destination de pays tiers qui utilisent un système d’écriture différent (Arabie saoudite, Chine, Japon…), les adresses, et notamment le nom du pays, sont rédigées dans une langue reconnue au niveau international (souvent en anglais); la partie de l’adresse relative à la rue peut être rédigée en translittération latine:
Commission européenne
Représentation à Pékin
15 Dong Zhi Men Wai Daije, Sanlitun
100600 Beijing
CHINE
Envois vers des États membres n’utilisant pas un alphabet romain (Bulgarie, Grèce et Chypre)
En langue française, pour les envois à destination de la Bulgarie, de la Grèce et de Chypre, les adresses sont rédigées en caractères romains (avec translittération si besoin, par exemple du nom de la rue):
Commission européenne
Représentation en Bulgarie
Moskovska 9
1000 Sofia
BULGARIE
Commission européenne
Représentation en Grèce
Vassilissis Sofias 2
106 74 Athènes
GRÈCE
Commission européenne
Représentation à Chypre
Iris Tower, 8th Floor
Agapinoros 2
CY-1076 Nicosie
CHYPRE
En langues bulgare et grecque, le nom de la ville et le nom du pays doivent être ajoutés en caractères romains (en anglais):
Европейска комисия
Представителство
в България
ул. „Московска“ № 9
1000 София/Sofia
БЪЛГАРИЯ/BULGARIA
Ευρωπαϊκή Επιτροπή
Αντιπροσωπεία
στην Ελλάδα
Βασιλίσσης Σοφίας 2
106 74 Αθήνα/Athens
ΕΛΛΑΔΑ/GREECE
Ευρωπαϊκή Επιτροπή
Αντιπροσωπεία
στην Κύπρο
Iris Tower, 8ος όροφος
Αγαπήνωρος 2
CY-1076 Λευκωσία/Nicosia
ΚΥΠΡΟΣ/CYPRUS
Cas particulier de la région bilingue de Bruxelles-Capitale
Dans les ouvrages des institutions, des organes et des organismes de l’Union européenne, le libellé des adresses à destination de la région bilingue de Bruxelles-Capitale doit respecter les règles suivantes.
Ouvrages unilingues en langues française ou néerlandaise
Langue française
(adresses en FR uniquement)
Conseil de l’Union européenne
Rue de la Loi 175
1048 Bruxelles
BELGIQUE
Langue néerlandaise
(adresses en NL uniquement)
Raad van de Europese Unie
Wetstraat 175
1048 Brussel
BELGIË
Ouvrages unilingues dans une autre langue de l’Union européenne
La première partie de l’adresse peut être rédigée soit en format bilingue, soit dans une seule langue, de préférence reconnue au niveau international. Par contre, les noms de la rue, de la ville et du pays doivent apparaître en format bilingue:
Conseil de l’Union européenne/
Raad van de Europese Unie
Rue de la Loi/Wetstraat 175
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Council of the European Union
Rue de la Loi/Wetstraat 175
1048 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Adresses francophones
En Belgique, en France et au Luxembourg, les données relatives à la rue doivent être présentées comme suit:
BELGIQUE |
nom de la rue suivi du numéro (sans virgule) |
|
FRANCE |
numéro suivi du nom de la rue (sans virgule) |
|
LUXEMBOURG |
numéro suivi du nom de la rue (avec virgule) |
Dans les adresses pour la France, il ne faut plus mettre de virgule entre le numéro et le nom de la rue.
Voir le site de la Poste française.