Annexe B Utilisation de l’italique

Une liste des différentes utilisations de l’italique (mise en évidence, mots étrangers, numérotation latine, etc.) est présentée ici.

L’italique est principalement utilisé pour la mise en évidence (voir point 5.8).

Sont également composés en caractères italiques dans un texte en romain (et, à l’inverse, en romain dans un texte en italique):

  • les préfaces, postfaces, avis d’éditeur et, d’une manière générale, les parties d’un ouvrage qui ne sont pas de la main de l’auteur;
  • les dédicaces placées en tête d’un ouvrage ou d’un chapitre;
  • les fonctions et qualités du signataire d’un document;
  • les titres d’ouvrages français et étrangers, qu’ils soient littéraires, artistiques, scientifiques ou juridiques; les journaux, revues, magazines, périodiques et autres publications similaires quand leur nom est cité en entier:

    Le Monde, le Times, la revue Hommes et mondes, le Journal officiel de l’Union européenne

    NB :

    Lorsqu’on cite conjointement le titre d’un article et le titre de la revue, du recueil, etc., dans lequel cet article est publié, le titre de l’article reste en romain entre guillemets, le titre de l’ouvrage se mettant en italique (voir point 5.5.4).

  • un certain nombre de locutions françaises employées hors texte dans une fonction documentaire:

    suite, fin, à reporter, à suivre

  • le nom propre des navires, des aéronefs, etc.:

    la fusée Ariane

  • le nom de toutes les œuvres d’art en général (peintures, sculptures, etc.):

    la Descente de croix, de Rubens

  • dans les travaux scientifiques, les lettres représentant les variables:

    l’année de référence n

  • les mots étrangers employés dans le texte français:

    c’était un outlaw

    NB :

    Dans les textes de l’Union européenne, certains mots étrangers n’ayant pas de traduction propre restent en caractères romains:

    attorney, Bundesamt, Land, Länder, solicitor

  • les appellations scientifiques latines (sauf les abréviations latines telles que «sp.», «spp.», etc.):

    Glossina palpalis

    L. sativa spp.

  • la numérotation latine (voir liste ci-après);
  • traditionnellement, quelques locutions et mots latins:

    dixit

    nota bene

    NB

    sic

Locutions et mots latins et étrangers à composer en romain

Hormis quelques exceptions d’usage indiquées ci-dessus, la plupart des locutions et mots latins et étrangers sont à composer en caractères romains pour éviter une pléthore d’italiques dans les documents, notamment dans les textes juridiques. Ci-dessous, à titre d’exemples, une liste (non exhaustive) des locutions et termes les plus courants.

  • addenda, addendum/s1
  • ad hoc

  • ad honores

  • ad libitum

  • ad litem

  • ad litteram

  • ad patres

  • ad referendum

  • ad valorem

  • a fortiori

  • alias

  • alter ego

  • ante meridiem

  • antidumping

  • a posteriori

  • a priori

  • à quia

  • bona fide

  • casus belli

  • Codex alimentarius (organisation commune à la FAO et à l’OMS)

  • commodo et incommodo

  • confer (cf.)

  • copyright

  • corrigendum/s

  • curriculum/s (vitæ)

  • cursus

  • de auditu

  • de cujus

  • de facto

  • de jure

  • de visu

  • delineavit

  • delirium tremens

  • desiderata (masc. pl. seulement)

  • dumping

  • duplex

  • duplicata

  • grosso modo

  • ego

  • emporium/a

  • erga omnes

  • errata, erratum/s2
  • ex abrupto

  • ex æquo

  • ex ante

  • ex cathedra

  • ex grata

  • ex nihilo

  • ex post

  • ex tempore

  • exeat

  • exequatur

  • exit

  • ex-libris

  • extra-muros

  • habeas corpus

  • hic et nunc

  • holding/s

  • honoris causa

  • ibidem

  • idem

  • illico

  • impedimenta (masc. pl.)

  • in abstracto

  • in concreto

  • in corpore

  • in extenso

  • in extremis

  • in fine

  • in limine

  • in memoriam

  • in situ

  • in vitro

  • in vivo

  • in-folio (adj. et nom masc. inv.)

  • in-octavo (adj. et nom masc. inv.)

  • in-plano (adj. et nom masc. inv.)

  • in-quarto (adj. et nom masc. inv.)

  • infra

  • ipso facto

  • inter alia

  • jure et facto

  • Land/Länder

  • largo sensu

  • lato sensu

  • loc. cit.

  • manu militari

  • maximum/s3
  • mea culpa

  • minimum/s3

  • minus habens

  • modus vivendi

  • mordicus

  • mutatis mutandis

  • nec plus ultra

  • ne varietur

  • no man’s land

  • numerus clausus

  • offshore

  • op. cit.

  • optimum/s3

  • opus

  • passim

  • pensum/s

  • per capita

  • persona grata

  • post meridiem

  • post mortem

  • post nuptias

  • post-scriptum

  • prima facie

  • primo

  • pro forma

  • prorata

  • pro rata temporis

  • quantum satis (q.s.)

  • quarto

  • quinto

  • quitus

  • quorum/s

  • ratio/s

  • secundo

  • sine die

  • sine qua non

  • sp./spp.

  • ssp./sspp.

  • statu quo

  • stricto sensu

  • subito

  • sui generis

  • supra

  • tertio

  • triplicata

  • ultimo

  • ultra-petita

  • vacuum

  • vade-mecum

  • veto/s

  • via

  • vice versa

  • vox populi

NB :
  • Les termes et abréviations utilisés pour les références (cf., ibidem, idem, loc. cit., op. cit., infra, supra) sont aussi composés en caractères romains.
  • Les formes au pluriel sont mentionnées à chaque fois. Dans les autres cas, les locutions et termes sont invariables.
  • En taxinomie, les abréviations indiquant les espèces et sous-espèces (sp., spp., ssp., sspp.) ne s’écrivent jamais en italique.

Numérotation latine à composer en italique

  • bis (2)
  • ter (3)
  • quater (4)
  • quinquies (5)
  • sexies (6)
  • septies (7)
  • octies (8)
  • nonies (9)
  • decies (10)
  • undecies (11)
  • duodecies (12)
  • terdecies (13)
  • quaterdecies (14)
  • quindecies (15)
  • sexdecies (16)
  • septdecies (17)
  • octodecies (18)
  • novodecies (19)
  • vicies (20)
  • unvicies (21)
  • duovicies (22)
  • tervicies (23)
  • quatervicies (24)
  • quinvicies (25), etc.
1

Ne pas confondre un addenda et un addendum: un addenda est un ajout inséré à la fin d’un ouvrage; un addendum, dans la terminologie de l’Union européenne, est un document complémentaire antérieur à l’adoption d’un acte.

2

Ne pas confondre un errata et un erratum: un errata est une liste des fautes (erratums) dans l’impression d’un ouvrage; un erratum est une faute d’impression répertoriée dans l’errata.

3

À ne pas employer comme adjectif (utiliser les formes francisées «maximal», «minimal» et «optimal»).