10.3. Interferencije (engleskih) izvornika u hrvatskim prijevodima

Na ovoj stranici nalaze se primjeri interferencija iz engleskog jezika i prijedlozi koji su u duhu hrvatskog jezika.

Primjeri interferencija iz engleskog jezika i prijedlozi koji su u duhu hrvatskog jezika:

  • množina gdje se pojavljuje u stranom jeziku iako je u hrvatskome potrebna jednina, npr. …include political, economic and development dimensions… treba prevesti kao: „…uključuju političku, gospodarsku i razvojnu dimenziju” (ne „dimenzije”),
  • jednina gdje se pojavljuje u stranom jeziku iako je u hrvatskome potrebna množina, npr. migration: „migracije”, ne „migracija”,
  • odabir prijedloga, npr. violence against women ispravno se prevodi kao „nasilje nad ženama”, a ne „nasilje protiv žena”,
  • frazemi poput within 48 hours: „u roku od 48 sati”, a ne „unutar 48 sati”,
  • predoslovan odabir riječi u kolokacijama, primjerice develop guidelines, treba prevesti kao „izraditi/pripremiti smjernice”, a ne: „razviti smjernice” itd.,
  • engl. training prevodi se kao „osposobljavanje”, a ne kao „obuka” (uglavnom u vojnoj terminologiji),
  • ovisno o kontekstu, treba rabiti ustaljenu hrvatsku terminologiju, npr. jobcentre ili department for employment bi trebalo prevesti kao „zavod za zapošljavanje”, a ne „ured ili centar za zapošljavanje” ako je publikacija namijenjena hrvatskim korisnicima i ako je riječ o institucijama u Hrvatskoj itd.