10.8. Razno

Dio „Razno” usporedno donosi različite primjere problematične jezične uporabe, kao i dobrih praksi.

Radi dosljednosti, u tekstovima institucija primjenjujemo i ova međuinstitucijski dogovorenapravila:

  • uputnica na drugu stranicu, bilješku i slično piše se „vidjeti” (ne „vidi”),
  • formulacija o vjerodostojnosti jezičnih inačica piše se u jednini, bez obzira na broj jezika:

    Vjerodostojan je samo tekst na francuskom jeziku.

    Vjerodostojan je samo tekst na francuskom i engleskom jeziku.

    NB:

    Međutim, standardna formulacija u međunarodnim sporazumima glasi:

    Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na … i …… jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan [pri čemu su tekstovi na …… jeziku jednako vjerodostojni].

  • engl. codification u značenju teksta koji nastaje sjedinjenjem zakonodavnog akta i njegovih izmjena u jedinstveni akt prevodi se kao „kodificirani tekst”,
  • engl. consolidation u značenju pravnog akta u koji su uvrštene naknadne izmjene i ispravci (ti tekstovi nemaju pravnu snagu, služe u svrhu dokumentacije) prevodi se kao „pročišćeni tekst” ili „pročišćeno”,
  • u oznaci dokumenata Komisije riječ final ne prevodi se:

    COM(2001) 786 final

  • uz brojku se ne piše „godina” (prema preporuci IHJJ-a), npr. „Sporazum je potpisan 1990.”,
  • rečenica ne bi trebala početi brojkom ni kraticom. Ako se ne može izbjeći da rečenica počinje datumom ili godinom, može se prije toga dodati riječ „dan” ili ”godina” u genitivu: „Dana 13. svibnja 2001. …”. No, rečenica može početi brojkom ako je riječ o postotku. Na početku rečenice bolje je umjesto kratica Npr., Br. itd. ispisati cijelu riječ, a u zagradama i tablicama radi preglednosti su poželjnije kratice,
  • pri pisanju datuma naziv mjeseca obvezno se sklanja, npr. 5. veljače, 19. rujna,
  • treba pripaziti na točne nazive sudova na hrvatskom jeziku, npr. Sud EU-a, Međunarodni sud (ne: Sud pravde, Međunarodni sud pravde itd.),
  • oznake za bilješke dolaze prije interpunkcijskog znaka.