9.1.3. Adrese u višejezičnim dokumentima
U višejezičnim dokumentima popisi adresa obično se sastavljaju samo jedanput da bi bili usklađeni i dosljedni.
U višejezičnim dokumentima institucija, tijela te ureda i agencija Europske unije popisi adresa obično se sastavljaju samo jedanput da bi bili usklađeni i dosljedni.
Ako je adresa u jednojezičnim dokumentima iste strukture u svim jezičnim inačicama (na primjer, u tablici koja sadržava popis adresa, objavljenoj na istoj stranici publikacije u svim jezičnim inačicama), primjenjujemo pravila za višejezične dokumente.
Države članice Europske unije
Za države članice Europske unije svaka se adresa piše na izvornom jeziku, pri čemu se uzimaju u obzir sljedeće napomene:
za Belgiju adrese se pišu na francuskom i na nizozemskom (skopljen je dogovor s belgijskim nadležnim tijelima da se njemački, treći nacionalni jezik, ne uključuje),
za Bugarsku, Grčku i Cipar adrese se pišu izvornim pismom i latinicom (engleska transkripcija). Na bugarskim i grčkim jezičnim inačicama ime grada i države mora biti napisano i latinicom (engleska transkripcija),
za Irsku se adrese pišu na irskom i engleskom,
za Maltu se adrese pišu na malteškom i engleskom,
za Finsku se adrese pišu na finskom i švedskom.
Primjer višejezičnog popisa za države članice Europske unije prikazan je u točki 9.1.4.
Treće zemlje
Za treće zemlje u kojima se rabi drugačije pismo (Kina, Japan i zemlje arapskoga govornog područja itd.) potrebna je transliteracija adrese na latinicu. Ime zemlje i, po mogućnosti, ime grada navodi se na međunarodno poznatom jeziku EU-a, obično na engleskom.