Novosti
Pogledajte najnovije izmjene stilskog priručnika i pročitajte vijesti o njegovim internetskim stranicama.
Internetske stranice Stilskog priručnika imaju novi URL, novi izgled i nove funkcije. Bacite pogled!
Nove funkcije uključuju dvojezični prikaz, uvijek ažuriranu PDF verziju, mogućnost spremanja osobnih knjižnih oznaka i postavki itd. Saznajte više o našim internetskim stranicama.
Ne zaboravite ažurirati poveznice na novi URL.
Cjelovit popis preusmjeravanja između starih i novih internetskih stranica možete pronaći u dokumentu „Redirections list”.
Novo: Detaljni sadržaj na jednom mjestu, kojem se pristupa preko poveznice u podnožju stranice.
Najnovije izmjene
2025
31.3.2025.
Prilozi A5. i A7., Curaçao, valuta: „karipski gulden” umjesto „nizozemskoantilski gulden”, valutna oznaka: „XCG” umjesto „ANG”
Sint Maarten, valuta: „karipski gulden” umjesto „nizozemskoantilski gulden”, valutna oznaka: „XCG” umjesto „ANG”
Sint Maarten, valuta: „karipski gulden” umjesto „nizozemskoantilski gulden”, valutna oznaka: „XCG” umjesto „ANG”
27.2.2025.
7.2.2025.
Točka 9.6., Glavne uprave i službe Komisije: službeni nazivi: GU za potporu strukturnim reformama: izbrisano
Točka 9.6., Glavne uprave i službe Komisije: službeni nazivi: Radna skupina za reforme i ulaganja: dodano
1.2.2025.
Točka 9.6., Glavne uprave i službe Komisije: službeni nazivi: GU za trgovinu postaje GU za trgovinu i gospodarsku sigurnost (slovna oznaka TRADE ostaje nepromijenjena);
GU za susjedsku politiku i pregovore o proširenju postaje GU za proširenje i istočno susjedstvo (slovna oznaka NEAR mijenja se u ENEST);
novo: GU za Bliski istok, sjevernu Afriku i Perzijski zaljev (slovna oznaka MENA)
GU za susjedsku politiku i pregovore o proširenju postaje GU za proširenje i istočno susjedstvo (slovna oznaka NEAR mijenja se u ENEST);
novo: GU za Bliski istok, sjevernu Afriku i Perzijski zaljev (slovna oznaka MENA)
20.1.2025.
Točka 9.5.1., institucije i tijela, „Europski stručni centar za industriju, tehnologiju i istraživanja u području kibersigurnosti”: dodano
Točka 9.5.3., decentralizirana tijela (uredi i agencije), „Europski stručni centar za industriju, tehnologiju i istraživanja u području kibersigurnosti”: izbrisano
Točka 9.5.3., decentralizirana tijela (uredi i agencije), „Europski stručni centar za industriju, tehnologiju i istraživanja u području kibersigurnosti”: izbrisano
16.1.2025.
2024
4.12.2024.
Prilog A2., znaci: Agencija Europske unije za osposobljavanje u području izvršavanja zakonodavstva
2.12.2024.
Točka 3.1., Europski identifikator zakonodavstva, Napomena: dodano
29.11.2024.
Točka 9.5.5., agencije i tijela Euratoma: preoblikovano
Prilog A2., znaci: Europski investicijski fond
Prilog A2., znaci: Europski investicijski fond
20.9.2024.
Točka 9.5.3. i prilog A9., decentralizirana tijela (uredi i agencije), „Tijelo za sprečavanje pranja novca i borbu protiv financiranja terorizma” (AMLA): dodano
19.9.2024.
Uvod, LegisWrite i EdiT: izmjene
Prilozi A5. i A7.: Zimbabve, valuta: „zimbabveansko zlato” umjesto „zimbabveanski dolar”, valutna oznaka: „ZWG” umjesto „ZWL”
4.9.2024.
Točka 5.9.4., bibliografski podatci: ažurirano
29.7.2024.
Korisni dokumenti, identifikatori i drugi preliminarni i naslovni elementi: izmjene
26.7.2024.
Točka 9.5.1., institucije i tijela, „Ured europskog javnog tužitelja” (EPPO): dodano
Točka 9.5.3., decentralizirana tijela (uredi i agencije), „Ured europskog javnog tužitelja” (EPPO): izbrisano
Točka 9.5.3., decentralizirana tijela (uredi i agencije), „Ured europskog javnog tužitelja” (EPPO): izbrisano
23.7.2024.
Korisni dokumenti, opće publikacije: „Guidance on printing and formats” (dodano)
8.7.2024.
Korisni dokumenti, opće publikacije: Publish to Be Read – Editorial guidelines for authors of EU publications (dodano)
20.6.2024.
Prilog A2., znaci: Satelitski centar Europske unije
23.4.2024.
27.3.2024.
Točka 7.2.1., makedonski i ukrajinski (latinična transliteracija): dodano
4.3.2024.
1.3.2024.
Točka 9.6. Glavne uprave i službe Komisije: službeni nazivi: „Tijelo za pripravnost i odgovor na zdravstvene krize” umjesto „Nadzorno tijelo za pripravnost i odgovor na zdravstvene krize”
16.2.2024.
Cjelovita izmjena Četvrtog dijela „Pravila za hrvatski jezik”, točke 10. „Opća pravila za pripremu teksta” i točke 11. „Referentna literatura”
12.2.2024.
1.2.2024.
Prilozi A5., A6. i A7.: Japan: glavni grad: „Tokio” umjesto „Tokyo”
Otok Bouvet: skraćeni naziv: „Bouvetov Otok” umjesto „Otok Bouvet”; puni naziv: „Bouvetov Otok” umjesto „Otok Bouvet”; pridjev: „(iz) Bouvetova otoka” umjesto „(iz) Otoka Bouveta”
Otoci Heard i McDonald: skraćeni naziv: „Heardov Otok i McDonaldovi Otoci” umjesto „Otoci Heard i McDonald”; puni naziv: „Teritorij Heardov Otok i McDonaldovi Otoci” umjesto „Teritorij Otoka Heard i McDonald”; pridjev: „(iz) Heardova Otoka i McDonaldovih Otoka” umjesto „(iz) Otoka Hearda i McDonalda”
Saint-Barthélemy: skraćeni naziv: „Sveti Bartolomej” umjesto „Saint-Barthélemy”; puni naziv: „Zajednica Sveti Bartolomej” umjesto „Zajednica Saint-Barthélemy”; demonim: „stanovnik/stanovnica Svetog Bartolomeja” umjesto „stanovnik/stanovnica Saint-Barthélemyja”; pridjev: „(iz) Svetog Bartolomeja” umjesto „(iz) Saint-Barthélemyja”
Saint-Martin: skraćeni naziv: „Sveti Martin” umjesto „Saint-Martin”; puni naziv: „Zajednica Sveti Martin” umjesto „Zajednica Saint-Martin”; demonim: „stanovnik/stanovnica Svetog Martina” umjesto „stanovnik/stanovnica Saint-Martina”; pridjev: „(iz) Svetog Martina” umjesto „(iz) Saint-Martina”
Saint-Pierre-et-Miquelon: skraćeni naziv: „Sveti Petar i Mikelon” umjesto „Saint-Pierre-et-Miquelon”; puni naziv: „Teritorijalna Zajednica Sveti Petar i Mikelon” umjesto „Teritorijalna Zajednica Saint Pierre-et-Miquelon”; glavni grad: „Saint Pierre” umjesto „Saint-Pierre”; demonim: „stanovnik/stanovnica Svetog Petra i Mikelona” umjesto „stanovnik/stanovnica Saint-Pierre-et-Miquelona”; pridjev: „(iz) Svetog Petra i Mikelona” umjesto „(iz) Saint-Pierre-et-Miquelona”
Otok Bouvet: skraćeni naziv: „Bouvetov Otok” umjesto „Otok Bouvet”; puni naziv: „Bouvetov Otok” umjesto „Otok Bouvet”; pridjev: „(iz) Bouvetova otoka” umjesto „(iz) Otoka Bouveta”
Otoci Heard i McDonald: skraćeni naziv: „Heardov Otok i McDonaldovi Otoci” umjesto „Otoci Heard i McDonald”; puni naziv: „Teritorij Heardov Otok i McDonaldovi Otoci” umjesto „Teritorij Otoka Heard i McDonald”; pridjev: „(iz) Heardova Otoka i McDonaldovih Otoka” umjesto „(iz) Otoka Hearda i McDonalda”
Saint-Barthélemy: skraćeni naziv: „Sveti Bartolomej” umjesto „Saint-Barthélemy”; puni naziv: „Zajednica Sveti Bartolomej” umjesto „Zajednica Saint-Barthélemy”; demonim: „stanovnik/stanovnica Svetog Bartolomeja” umjesto „stanovnik/stanovnica Saint-Barthélemyja”; pridjev: „(iz) Svetog Bartolomeja” umjesto „(iz) Saint-Barthélemyja”
Saint-Martin: skraćeni naziv: „Sveti Martin” umjesto „Saint-Martin”; puni naziv: „Zajednica Sveti Martin” umjesto „Zajednica Saint-Martin”; demonim: „stanovnik/stanovnica Svetog Martina” umjesto „stanovnik/stanovnica Saint-Martina”; pridjev: „(iz) Svetog Martina” umjesto „(iz) Saint-Martina”
Saint-Pierre-et-Miquelon: skraćeni naziv: „Sveti Petar i Mikelon” umjesto „Saint-Pierre-et-Miquelon”; puni naziv: „Teritorijalna Zajednica Sveti Petar i Mikelon” umjesto „Teritorijalna Zajednica Saint Pierre-et-Miquelon”; glavni grad: „Saint Pierre” umjesto „Saint-Pierre”; demonim: „stanovnik/stanovnica Svetog Petra i Mikelona” umjesto „stanovnik/stanovnica Saint-Pierre-et-Miquelona”; pridjev: „(iz) Svetog Petra i Mikelona” umjesto „(iz) Saint-Pierre-et-Miquelona”
30.1.2024.
Točka 9.5.2. i Prilog A9., Međuinstitucijske službe: izmjene
2023
19.12.2023.
Točka 9.5.6. i Prilog A9., ostale organizacije: „Zajedničko poduzeće za čipove” umjesto „Zajedničko poduzeće za ključne digitalne tehnologije”
8.12.2023.
Prilog A5.: Nepal, puni naziv: „Nepal” umjesto „Savezna Demokratska Republika Nepal”
22.11.2023.
Točka 9.4., upućivanja na Službeni list: izmjene
20.11.2023.
Točka 9.6., glavne uprave i službe Komisije: „Glavna uprava za digitalne usluge” umjesto „Glavna uprava za informatiku”
6.11.2023.
Prilog A2., znaci: Agencija za potporu BEREC-u
1.10.2023.
10.7.2023.
Točka 9.5.3., decentralizirana tijela (agencije): „Agencija Europske unije za droge” (EUDA) umjesto „Europski centar za praćenje droga i ovisnosti o drogama” (EMCDDA): 2.7.2024.
24.5.2023.
Točka 4.1.1., Publicare: izmjene
23.5.2023.
Prilog A2, znaci: E Europska agencija za kontrolu ribarstva
5.4.2023.
Prilozi A5. i A7.: Sijera Leone, valuta: izmjene
17.3.2023.
Prilog A2, znaci: Europska agencija za sigurnost hrane
23.2.2023.
Prilog A2, znaci: Europska investicijska banka
24.1.2023.
23.1.2023.
Točke 8.1. i 8.2., bilješke, Službeni list: dodano
13.1.2023.
Prilog A2, znaci: Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala
1.1.2023.
Arhiv
Vidjeti izmjene.