9.1.3. Címek a többnyelvű dokumentumokban
Többnyelvű szövegekben a címjegyzéket az egységesség és következetesség érdekében rendszerint csupán egyszer állítják össze.
Az Európai Unió intézményeinek, szerveinek és ügynökségeinek többnyelvű dokumentumaiban a címlistákat az egységesség és következetesség érdekében rendszerint csak egyszer szedik.
Ha az egynyelvű dokumentumokban a címek megjelenítése az összes nyelvi változatban ugyanazt a struktúrát követi (például egy címlistát tartalmazó táblázatban, amely a kiadvány minden változatában ugyanazon az oldalon jelenik meg), a többnyelvű dokumentumokra vonatkozó szabályok érvényesek.
Az Európai Unió tagállamai
Az Európai Unió tagállamai esetében minden címet az eredeti nyelven kell feltüntetni, az alábbi megjegyzések figyelembevételével:
- Belgium esetében francia és holland nyelven kell megadni a címeket (megegyezés született a belga hatóságokkal, hogy az ország harmadik hivatalos nyelvét, a németet, a címzésben nem kell használni).
- Bulgária, Görögország és Ciprus esetében a címeket mind az ország nyelvének ábécéjével, mind latin betűkkel (angol átírásban) fel kell tüntetni. A cirill és görög betűs változatban a város- és országneveket latin betűkkel (angol átírásban) is meg kell adni.
- Írország esetében ír és angol nyelven kell megadni a címeket.
- Málta esetében máltai és angol nyelven kell megadni a címeket.
- Finnország esetében finn és svéd nyelven kell megadni a címeket.
Lásd az Európai Unió tagállamainak többnyelvű címlistáját a 9.1.4. pontban.
Harmadik országok
A latin betűstől eltérő ábécét használó harmadik országok (Japán, Kína, illetve az arab nyelvű országok stb.) esetén a címek latin betűs átírása elengedhetetlen. Az ország és lehetőleg a város nevét egy nemzetközileg ismert uniós nyelven, rendszerint angolul is meg kell adni.