7.2.1. Volgorde van de taalversies en ISO-codes (meertalige teksten)
De volgorde van de taalversies is de alfabetische volgorde volgens de officiële oorspronkelijke benamingen.
Algemene regel
De volgorde van de taalversies is de alfabetische volgorde volgens de officiële oorspronkelijke benamingen. De gebruikte codes zijn de gangbare ISO 639-1 alpha-2-codes.
Deze volgorde moet bijvoorbeeld worden aangehouden bij de titel van een publicatie op een meertalige omslag, voor de reeks talen in een meertalige publicatie, op de homepage, bij de taalkeuze op een meertalige website enz.
De volgorde van taalversies moet niet worden verward met de opsomming van talen in een tekst (zie punt 7.2.2).
Oorspronkelijke benaming(1) | Courante benaming (nl) | ISO-code(2) |
---|---|---|
български(3) | Bulgaars | bg |
español(4) | Spaans | es |
čeština | Tsjechisch | cs |
dansk | Deens | da |
Deutsch | Duits | de |
eesti keel | Ests | et |
ελληνικά(5) | Grieks | el |
English | Engels | en |
français | Frans | fr |
Gaeilge | Iers(6) | ga |
hrvatski | Kroatisch | hr |
italiano | Italiaans | it |
latviešu valoda | Lets | lv |
lietuvių kalba | Litouws | lt |
magyar | Hongaars | hu |
Malti | Maltees | mt |
Nederlands | Nederlands | nl |
polski | Pools | pl |
português | Portugees | pt |
română | Roemeens | ro |
slovenčina (slovenský jazyk) | Slowaaks | sk |
slovenščina (slovenski jezik) | Sloveens | sl |
suomi | Fins | fi |
svenska | Zweeds | sv |
Naar gelang van de spelling in de oorspronkelijke taal worden de benamingen met een hoofd- of kleine letter geschreven.
De ISO-codes voor de talen worden klein geschreven; om typografische redenen kunnen ze echter ook in hoofdletters worden geschreven.
Transliteratie in het Latijnse alfabet: български = bulgarski; ελληνικά = elliniká.
In het Spaans worden de termen “lengua española” of “español”— op verzoek van de Spaanse autoriteiten — gebruikt in plaats van “castellano”. Deze laatste term is de officiële benaming van de taal, maar dient enkel om de plaats ervan te bepalen.
Transliteratie in het Latijnse alfabet: ελληνικά = elliniká.
De benaming “Gaelisch” bestaat ook, maar de twee termen zijn geen synoniemen. Zie kader, punt 7.2.4.
Deze volgorde is te allen tijde verplicht in de ondertekeningsformules van de definitieve versies van de Verdragen en overeenkomsten.
Afwijkende volgorde
Meertalige documenten die krachtens door de Raad aangenomen teksten op nationaal niveau worden afgegeven (bv. paspoort, Europese zorgpas) hebben veelal een talenvolgorde die per geval bij een handeling van de Raad is vastgesteld, waarbij de in de respectieve lidstaten meest verspreide talen eerst komen. Doorgaans staan de talen dan in onderstaande volgorde:
- de nationale taal of talen,
- het Engels,
- het Frans,
- de overige talen in de volgorde van de tabel.