9.1.5. Adresy w państwach członkowskich: cechy charakterystyczne
Kody pocztowe państw członkowskich różnią się między sobą – obecnością kodów krajów, spacji lub łączników – a język używany w adresach w publikacji zależy od różnych czynników.
Kody pocztowe, Eircode i kody kraju
W tabeli poniżej szczegółowo opisano strukturę kodów we wszystkich państwach członkowskich.
Kraj | Kod pocztowy/ Eircode(1) |
Kod kraju | Uwagi |
---|---|---|---|
Belgia | 4 cyfry | ||
Bułgaria | 4 cyfry | ||
Czechy | 5 cyfr | Między trzecią a czwartą cyfrą umieszcza się spację. Między kodem pocztowym a nazwą miasta stawia się dwie spacje. | |
Dania | 4 cyfry | ||
Niemcy | 5 cyfr | Nigdy nie należy pisać kodu kraju (D- lub DE-) przed kodem pocztowym. W przeciwnym razie przesyłka może zostać opóźniona przez maszynę sortującą. | |
Estonia | 5 cyfr | ||
Irlandia | 7 znaków alfanumerycznych (Eircode) | W wypadku Dublina należy w miarę możliwości dodać kod strefy pocztowej.Eircode należy umieścić w osobnej linii, nad nazwą kraju. | |
Grecja | 5 cyfr | Między trzecią a czwartą cyfrą umieszcza się spację. | |
Hiszpania | 5 cyfr | Po nazwie miasta należy wstawić nazwę prowincji w osobnej linii – zob. wykaz na stronie UPU (EN). | |
Francja | 5 cyfr | ||
Chorwacja | 5 cyfr | HR | Kod pocztowy należy poprzedzić literami „HR-”. |
Włochy | 5 cyfr | Po nazwie miasta należy wstawić skrót nazwy prowincji – zob. wykaz na stronie UPU (EN). | |
Cypr | 4 cyfry | CY | Kod pocztowy należy poprzedzić literami „CY-”. |
Łotwa | 4 cyfry (po prawej) | LV | Kod pocztowy należy poprzedzić literami „LV-”. Podaje się go po nazwie miasta, po przecinku. |
Litwa | 5 cyfr | LT | Kod pocztowy należy poprzedzić literami „LT-”. |
Luksemburg | 4 cyfry | L | Kod pocztowy należy poprzedzić literą „L-”. |
Węgry | 4 cyfry | Nazwę ulicy należy umieścić pod nazwą miasta. Kod pocztowy umieszcza się w osobnej linii, nad nazwą kraju. | |
Malta | 3 litery +4 cyfry | Kod pocztowy należy podać pod nazwą miasta, stawiając spację między literami a cyframi. | |
Niderlandy | 4 cyfry +2 litery | Między cyframi a literami umieszcza się spację. Między kodem pocztowym a nazwą miasta stawia się dwie spacje. | |
Austria | 4 cyfry | ||
Polska | 5 cyfr | Między drugą a trzecią cyfrą stawia się łącznik. | |
Portugalia | 7 cyfr | Między czwartą a piątą cyfrą stawia się łącznik. | |
Rumunia | 6 cyfr | ||
Słowenia | 4 cyfry | ||
Słowacja | 5 cyfr | Między trzecią a czwartą cyfrą umieszcza się spację. | |
Finlandia | 5 cyfr | FI | Kod pocztowy należy poprzedzić literami „FI-” (lub „AX-” dla Wysp Alandzkich). |
Szwecja | 5 cyfr | SE | Kod pocztowy należy poprzedzić literami „SE-”. Między trzecią a czwartą cyfrą umieszcza się spację. |
O ile nie wskazano inaczej, kod pocztowy podaje się przed nazwą miasta. Stosuje się go do określenia grup adresów. Kod wprowadzony w Irlandii w lipcu 2015 r. – Eircode – jest kodem niepowtarzalnym, przeznaczonym do określenia pojedynczego adresu prywatnego lub firmowego.
Inne uwagi
Niektóre państwa członkowskie (Belgia, Irlandia, Malta i Finlandia) mają dwa języki urzędowe lub więcej – są one również językami roboczymi instytucji europejskich. (Chociaż na Cyprze językami urzędowymi są grecki i turecki, tylko język grecki jest językiem roboczym instytucji europejskich). Należy pamiętać, że w Belgii, zgodnie z umową z władzami tego kraju, format adresu wielojęzycznego nie obejmuje języka niemieckiego. W wypadku następujących państw członkowskich w zapisie adresu stosuje się dwa języki urzędowe: Belgia – francuski i niderlandzki; Irlandia – irlandzki i angielski; Malta – maltański i angielski; Finlandia – fiński i szwedzki.
W wypadku niektórych krajów należy uwzględnić różne alfabety (Bułgaria, Grecja, Cypr).
Zapis adresów w jednym z krajów należących do tych dwóch grup zależy od języka (języków) publikacji oraz od tego, czy jest to dokument jedno- czy wielojęzyczny.
Adresy w Belgii, Irlandii, na Malcie i w Finlandii
Dokumenty jednojęzyczne
- Dokumenty w jednym z języków urzędowych kraju przeznaczenia: zasadniczo adresy pisane są tylko w tym języku.
- Dokumenty w innym języku UE: adresy pisane są w obu językach urzędowych kraju przeznaczenia (jak w wypadku dokumentów wielojęzycznych).
Dokumenty wielojęzyczne
Adresy podawane są w obu językach urzędowych kraju przeznaczenia.
Adresy w Bułgarii, w Grecji i na Cyprze
Dokumenty jednojęzyczne
- Dokumenty w języku bułgarskim lub greckim: adresy pisane są w języku publikacji, ale nazwy miasta i kraju podawane są dodatkowo w języku angielskim.
- Dokumenty w innym języku UE: adresy zapisane są alfabetem łacińskim (w razie potrzeby z zastosowaniem transliteracji, na przykład nazwy ulicy).
Dokumenty wielojęzyczne
Adresy podawane są w języku bułgarskim czy greckim, a nazwy miasta i kraju dodatkowo w języku angielskim. Pełny adres podawany jest także alfabetem łacińskim (transkrypcja angielska).