10.8 Razno

Ta del podaja napotke v zvezi s posebnostmi, enotno rabo in težavnimi mesti.

Presledek

Presledek pišemo:

  • vedno med številko in enoto: 23 m, 15 %, 5 kg, 7 °C, 1,5 mas. %, 43 vol. % (v teh primerih uporabimo nedeljivi presledek, Ctrl-Shift-preslednica).

    Če iz tega tvorimo pridevniško zloženko, so njene sestavine napisane skupaj oziroma z vezajem, če je prvi del izražen s številko: triindvajsetodstoten, 23‑odstoten,

  • med samostalnikoma v podredni besedni zvezi je zgolj presledek, ne vezaj: država članica, pravnik lingvist, proizvajalec izvoznik,
  • po dogovoru se v publikacijah Urada za publikacije sklopi s „koli“ pišejo narazen (čeprav je pravilno tudi skupaj): kadar koli, kdor koli, kjer koli itd.; enako velja za zapisovanje zvez s „čim …“: čim prej, čim bolj, čim manj, čim več itd. (vendar: čimprejšnji).

Podredne zloženke

Zloženke kakor tržnogospodarski, umetnostnozgodovinski pišemo skupaj, ne s presledkom, ker so tvorjene iz podredne besedne zveze (pridevniška beseda + samostalnik), v tem primeru iz: tržno gospodarstvo, umetnostna zgodovina. Še nekaj primerov:

petnajstodstoten

dvestometrski

dvanajstpalčni

Zloženke iz podrednih besednih zvez z „visoko“ se prav tako pišejo skupaj: visokošolski (< visoka šola), visokonapetosten (< visoka napetost). Po pravopisu se pišejo skupaj tudi zveze, kot so: visokokakovosten, visokokvalificiran, visokonasičen itd.

Še nekaj zgledov samostalniških zloženk: euroobmočje, eurokovanci, eurobankovci, avtodeli, živinozdravnik, jugovzhod, elektrotehnika, ovčjereja.

Ujemanje za decimalnim številom

Če je izraženo decimalno število, postavimo samostalniško besedno zvezo za njim v rodilnik ednine, in ne množine, kakor to storimo za celim številom:

sladkor brez dodatkov z najmanj 99,5 masnega odstotka saharoze v suhi snovi

vsebujejo manj kakor 50 masnih odstotkov kakava

Obrazilo -vec namesto -lec

Kadar je pred glagolsko pripono -l- ali -lj-, pišemo -vec: volivec, razstavljavec, pripravljavec, upravljavec (tako imenovano pravilo „v – l – v“) (glej SSKJ in SP).

Skladnja

V slovenščini se naravno izražamo z glagoli in rabo odvisnikov, zato je treba biti pri prevajanju iz jezikov, v katerih prevladuje samostalniško izražanje (na primer angleščina in francoščina), še posebej pazljiv.

Prevajanje izvirnih naslovov, imen idr.

Naslovi aktov sekundarne zakonodaje se prevedejo.

Po potrebi se lahko prevedejo tudi naslovi tujih predpisov.

Tudi naslovi tujih uradnih listov se v besedilu po potrebi prevedejo. Če gre za navedbo vira, se kot naslovi publikacij vedno navedejo v izvirnem jeziku in ležeči pisavi, čemur lahko sledi prevod v oglatem oklepaju.

Izvirni naslovi publikacij ali delov publikacij se po potrebi lahko opisno prevedejo ali se jim doda prevod. Pri prevodu naslova uporabimo enako oblikovanje (ležečo ali pokončno pisavo) kot pri navedbi izvirnega naslova. (Naslovi celotnih publikacij, kot so knjige in zborniki, ter serijskih publikacij se pišejo v ležeči pisavi, naslovi prispevkov ali poglavij pa v pokončni pisavi in narekovajih (glej oddelek 5.9.4).)

Tuja imena organizacij in organov, sestavljena iz občnoimenskega opisa, ki je v besedilu relevantno, se po potrebi lahko opisno prevedejo ali se jim doda prevod.

Kadar se v besedilu hkrati navedeta nepreveden izraz, odlomek ali izvirni naslov in njegov prevod, se eno ali drugo zapiše v oklepaju.