9.1.3 Naslovi v večjezičnih dokumentih

Za večjezična besedila se lahko seznami naslovov sestavijo samo enkrat, zato da so usklajeni in dosledni.

V večjezičnih dokumentih institucij, organov ter uradov in agencij Evropske unije so seznami naslovov običajno sestavljeni samo enkrat, zato da so usklajeni in dosledni.

NB:

Če je oblika naslovov v enojezičnih dokumentih enaka v vseh jezikovnih različicah (na primer v tabeli s seznamom naslovov, ki je objavljena na isti strani publikacije v vseh različicah), uporabljamo pravila za večjezične dokumente.

Države članice Evropske unije

Za države članice Evropske unije je vsak naslov napisan v izvirnem jeziku, pri čemer se upoštevajo naslednje opombe:

  • za Belgijo so naslovi napisani v francoščini in nizozemščini (z belgijskimi organi je bil sklenjen dogovor, da nemščina, tretji nacionalni jezik, ni zastopan);
  • za Bolgarijo, Grčijo in Ciper so naslovi napisani v izvirni pisavi in latinici (prečrkovanje v angleščino). V bolgarski in grški različici dokumentov sta imeni mesta in države napisani tudi v latinici (prečrkovanje v angleščino);
  • za Irsko so naslovi napisani v irščini in angleščini;
  • za Malto so naslovi napisani v malteščini in angleščini;
  • za Finsko so naslovi napisani v finščini in švedščini.
tip:

Primer večjezičnega seznama za države članice Evropske unije je v oddelku 9.1.4.

Tretje države

Za tretje države, v katerih se uporabljajo nelatinične pisave (Japonska, Kitajska, države, v katerih se govorijo arabski jeziki, itd.), se zahteva prečrkovanje naslovov v latinico. Ime države in po možnosti ime mesta se navedeta v mednarodno poznanem jeziku Evropske unije, običajno v angleščini.