9.1.3 Naslovi v večjezičnih dokumentih
Za večjezična besedila se lahko seznami naslovov sestavijo samo enkrat, zato da so usklajeni in dosledni.
V večjezičnih dokumentih institucij, organov ter uradov in agencij Evropske unije so seznami naslovov običajno sestavljeni samo enkrat, zato da so usklajeni in dosledni.
Če je oblika naslovov v enojezičnih dokumentih enaka v vseh jezikovnih različicah (na primer v tabeli s seznamom naslovov, ki je objavljena na isti strani publikacije v vseh različicah), uporabljamo pravila za večjezične dokumente.
Države članice Evropske unije
Za države članice Evropske unije je vsak naslov napisan v izvirnem jeziku, pri čemer se upoštevajo naslednje opombe:
- za Belgijo so naslovi napisani v francoščini in nizozemščini (z belgijskimi organi je bil sklenjen dogovor, da nemščina, tretji nacionalni jezik, ni zastopan);
- za Bolgarijo, Grčijo in Ciper so naslovi napisani v izvirni pisavi in latinici (prečrkovanje v angleščino). V bolgarski in grški različici dokumentov sta imeni mesta in države napisani tudi v latinici (prečrkovanje v angleščino);
- za Irsko so naslovi napisani v irščini in angleščini;
- za Malto so naslovi napisani v malteščini in angleščini;
- za Finsko so naslovi napisani v finščini in švedščini.
Primer večjezičnega seznama za države članice Evropske unije je v oddelku 9.1.4.
Tretje države
Za tretje države, v katerih se uporabljajo nelatinične pisave (Japonska, Kitajska, države, v katerih se govorijo arabski jeziki, itd.), se zahteva prečrkovanje naslovov v latinico. Ime države in po možnosti ime mesta se navedeta v mednarodno poznanem jeziku Evropske unije, običajno v angleščini.